《简兮》
诗经先秦

简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。

硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。

左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。

山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

作者简介:

shijing.jpg《诗经》:【shī jīng】

是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三百》,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共305篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(南陔、白华、华黍、由康、崇伍、由仪),反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子,被誉为古代社会的人生百科全书。

《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。

诗经在内容上分为《风》《雅》《颂》三个部分。《风》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》《鲁颂》和《商颂》。

孔子曾概括《诗经》宗旨为“无邪”,并教育弟子读《诗经》以作为立言、立行的标准。先秦诸子中,引用《诗经》者颇多,如孟子、荀子、墨子、庄子、韩非子等人在说理论证时,多引述《诗经》中的句子以增强说服力。至汉武帝时,《诗经》被儒家奉为经典,成为《六经》及《五经》之一。

译文及注释

译文

鼓声擂得震天响,盛大万舞要开场[文]。正是红日当空照,舞蹈领队站前[章]方。

舞师健壮又英武,公庭上面演万舞[来]。动作有力如猛虎,手握缰绳似丝[自]足。

左手拿着龠管吹,右手野鸡翎毛挥[r]。红光满面像赭石,公侯连说快赐[i]酒。

高高山上有榛树,低田苍耳绿油油[j]。心里思念是谁人?四方舞师真英[i]武。那英俊的男子啊,那是从西方[f]来呀!

注释

简:一说鼓声,一说形容舞师武勇[a]之貌。朱熹注“简易不恭之意”。[n]

方将:将要。

万舞:舞名。

方中:正好中午。

在前上处:在前列的上头。

硕人:身材高大的人。

俣(yǔ)俣:魁梧健美的样子。[g]

公庭:公爵的庭堂。

辔(pèi):马缰绳。

组:丝织的宽带子。

龠(yuè):古乐器。三孔笛。[古]

秉:持。

翟(dí):野鸡的尾羽。

赫:红色。

渥(wò):厚。

赭(zhě):赤红色的赭石。

锡:赐。

爵:青铜制酒器,用以温酒和盛酒[诗]

榛(zhēn):落叶灌木。花黄[坊]褐色,果实叫榛子,果皮坚硬,果[文]肉可食。

隰(xí):低下的湿地。

苓(líng):一说甘草,一说[章]苍耳,一说黄药,一说地黄。

西方:西周地区,卫国在西周的东[来]面。

美人:指舞师。

古诗赏析

  这大致上是一首赞美舞师的诗歌。[自]全诗三章,每章六句。第一章写卫[r]国宫廷举行大型舞蹈;第二章写舞[i]师武舞时的雄壮勇猛;第三章写他[j]文舞时的雍容优雅、风度翩翩;第[i]四章是这位女性情感发展的高潮,[f]倾诉了她对舞师的深切慕悦和刻骨[a]相思。此诗描述了壮观的表演场面[n],塑造了领队舞师的形象,显示了[g]较高的艺术性。

  按照余冠英的观点,《邶风·简兮[古]》是一首描述公庭万舞盛大场面的[诗]诗歌,是从一个女粉丝的角度来写[坊]领舞者的。一个年轻的女子坐在公[文]庭的一个角落,她看到威武雄壮的[章]万舞场面即将拉开帷幕。这时,首[来]先映入她眼帘的是,红日当头,那[自]个让她心仪或颤栗的伟男子就在正[r]前方最显眼的地方,他已经站好了[i]位置,准备开始跳舞。先是武舞。[j]只见他勇猛有力,动如猛虎,气势[i]撼人,时而表演驾驭马车的情景,[f]执辔自如,张弛有度,宛如真正的[a]驾驭场面接下来是表演文舞。只见[n]那个男子左手执笛,奏出悠扬美妙[g]的清音;右手持漂亮的雉鸡翎,脸[古]上涂抹着厚厚的红泥,他的表演得[诗]到了公侯的赞赏。

  全诗四章,第一章写卫国宫廷举行[坊]大型舞蹈,交待了舞名、时间、地[文]点和领舞者的位置,第二章写舞师[章]武舞时的雄壮勇猛,突出他高大魁[来]梧的身躯和威武健美的舞姿,第三[自]章写他文舞时的雍容优雅、风度翩[r]翩。舞师的多才多艺使得这位女子[i]赞美有加,心生爱慕。第四章是这[j]位女性情感发展的高潮,倾诉了她[i]对舞师的深切慕悦和刻骨相思。

  “山有榛”一句多解为喻男女各得其所。因此,这最后一章就成了女粉丝向偶像抛媚眼的精彩描述了。全诗的艺术魅力主要来自最后一章,这一章用朦胧的意象和晦涩的隐语将这位女性绵邈低徊的相思展示无遗。诗歌用“山有榛,隰有苓”托兴,根据《诗经》中其他七处“山有……”“隰有……”对举句式的理解,此处是以树隐喻男子,以草隐喻女子,托兴男女情思,引出下文“云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,旧说多附和曲解,诗意因此玄之又玄。在诗中,“西方美人”乃是指舞师,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若断若连,回环复沓,意味深远。“彼美人兮,西方之人兮”两句是“云谁之思?西方美人”两句的扩展延伸。

创作背景

  《邶风·简兮》一诗,由于卒章词语隐约、意象朦胧,所以全诗旨趣要眇难测。旧说是讽刺卫君不能任贤授能、使贤者居于伶官的诗,如《毛诗序》等均持此说。而今人多以为《毛诗序》不足征,纷出新解。邓荃《诗经国风译注》认为是描写舞女辛酸的诗歌。

诗经经典诗文

纠错或完善建议: